Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:91 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّيْسَ عَلَى الضُّعَفَاءِ وَلَا عَلَى الْمَرْضَىٰ وَلَا عَلَى الَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُوا لِلَّهِ وَرَسُولِهِ مَا عَلَى الْمُحْسِنِينَ مِن سَبِيلٍ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيم zoom
Transliteration Laysa AAala aldduAAafa-i wala AAala almarda wala AAala allatheena la yajidoona ma yunfiqoona harajun itha nasahoo lillahi warasoolihi ma AAala almuhsineena min sabeelin waAllahu ghafoorun raheemun zoom
Transliteration-2 laysa ʿalā l-ḍuʿafāi walā ʿalā l-marḍā walā ʿalā alladhīna lā yajidūna mā yunfiqūna ḥarajun idhā naṣaḥū lillahi warasūlihi mā ʿalā l-muḥ'sinīna min sabīlin wal-lahu ghafūrun raḥīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not on the weak and not on the sick and not on those who not they find what they (can) spend any blame if they (are) sincere to Allah and His Messenger. Not (is) on the good-doers any way (for blame). And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But] no blame shall attach to the weak, nor to the sick, nor to those who have no means. [to equip themselves], provided that they are sincere towards God and His Apostle: there is no cause to reproach the doers of good, for God is much-forgiving, a dispenser of grace zoom
M. M. Pickthall Not unto the weak nor unto the sick nor unto those who can find naught to spend is any fault (to be imputed though they stay at home) if they are true to Allah and His messenger. Not unto the good is there any road (of blame). Allah is Forgiving, Merciful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) There is no blame on those who are infirm, or ill, or who find no resources to spend (on the cause), if they are sincere (in duty) to Allah and His Messenger: no ground (of complaint) can there be against such as do right: and Allah is Oft-forgiving, Most Merciful zoom
Shakir It shall be no crime in the weak, nor in the sick, nor in those who do not find what they should spend (to stay behind), so long as they are sincere to Allah and His Messenger; there is no way (to blame) against the doers of good; and Allah is Forgiving, Merciful zoom
Wahiduddin Khan but no blame shall attach to the weak, the sick, and those who have no means to spend, provided they are sincere to God and His Messenger. There is no reason to reproach those who do good deeds; God is most forgiving and merciful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Not on the weak nor on the sick nor on those who find nothing to spend is there fault if they were true to God and His Messenger. There is no way against the ones who are doers of good. And God is Forgiving, Compassionate. zoom
T.B.Irving Yet it will not be held against the helpless nor the sick, nor those who cannot find anything to spend [on God´s cause], provided they act sincerely towards God and His messenger; there is no way [open] against those who act kindly since God is Forgiving, Merciful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab There is no blame on the weak, the sick, or those lacking the means ˹if they stay behind˺, as long as they are true to Allah and His Messenger. There is no blame on the good-doers. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas No blame will be placed on the weak, or the sick, or those who have no means to equip themselves, provided that they are sincere towards God and His Messenger. In no way the righteous should be blamed. God is most forgiving and Merciful-to-all. zoom
Abdul Hye There is no blame on those who are weak or on ill or on those who find no (resources) what they spend (in fighting), if they are sincere (in duty) to Allah and His Messenger. No ground (of complaint) can there be against the righteous people. Allah is Forgiving, Merciful. zoom
The Study Quran No blame is there upon the weak, nor upon the sick, nor those who find nothing to spend, if they are sincere toward God and His Messenger. There is no argument against the virtuous—and God is Forgiving, Merciful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) There is no blame to be placed upon the weak, or the sick, or those who do not find anything to spend on, if they are sincere to God and His messenger. There is no argument against the good doers; and God is Forgiving, Merciful zoom
Abdel Haleem but there is no blame attached to the weak, the sick, and those who have no means to spend, provided they are true to God and His Messenger- there is no reason to reproach those who do good: God is most forgiving and merciful zoom
Abdul Majid Daryabadi Not on the feeble and the ailing nor on those who find not the where withal to expend there is any blame, when they wish well to Allah and His apostle. No way is there against the well-doers; and Allah is Forgiving, Merciful zoom
Ahmed Ali No blame will attach to the old and the sick, or those without means to spend on good acts, if they stay behind provided they are sincere to God and His Apostle; There is no way to blame those who are doers of good, for God is forgiving and kind zoom
Aisha Bewley Nothing is held against the weak and sick nor against those who find nothing to spend, provided they are true to Allah and His Messenger — there is no way open against good-doers, Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful — zoom
Ali Ünal There is no blame on those too weak to go forth to war, and the sick, and on those who cannot find the means (with which to equip and maintain themselves if they go forth), provided that they are true to God and His Messenger. There can be no way (of blame) against those who are devoted to doing good, aware that God is seeing them. God is All-Forgiving, All-Compassionate zoom
Ali Quli Qara'i There is no blame on the weak, nor on the sick, nor on those who do not find anything to spend, so long as they are sincere to Allah and His Apostle. There is no [cause for] blaming the virtuous, and Allah is all-forgiving, all-merciful zoom
Hamid S. Aziz For the weak, and the sick, and those who cannot find wherewith to spend in alms, no blame is there for them, so long as they be sincere towards Allah and His Messenger. There is no blame against those who do good; for Allah is Forgiving and Merciful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali There is no restriction for the weak nor for the sick nor for the ones who do not find (anything) to expend, when they give (honest) advice to Allah and His Messenger. In no way is there any (restriction) against the fair-doers; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful zoom
Muhammad Sarwar People who are weak or sick and those who do not have the means to take part in the fighting are exempt from this duty if their intention remains sincere about God and His Messenger. Righteous people shall not be blamed. God is All-forgiving and All-merciful zoom
Muhammad Taqi Usmani There is no blame on the weak, or on the sick, or on those who have nothing to spend, if they are sincere to Allah and His Messenger. There is no way against those who are good in deeds. Allah is most Forgiving, Very Merciful zoom
Shabbir Ahmed Not to be blamed are the physically weak, the elderly, the sick, and the ones who have no means to offer, so long as they are sincere to Allah and His Messenger (48:17). They should keep doing what they can to support the Cause. There is no way of blame against the doers of such good. Allah is Forgiving, Merciful zoom
Syed Vickar Ahamed There is no blame on those who are weak or ill or (those) who find nothing to spend, if they are sincere (in duty) to Allah and His Messenger (Muhammad) no reason (for blame) can there be against such as (those) act right: And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) There is not upon the weak or upon the ill or upon those who do not find anything to spend any discomfort when they are sincere to Allah and His Messenger. There is not upon the doers of good any cause [for blame]. And Allah is Forgiving and Merciful zoom
Farook Malik There is no blame on the disabled, the sick, and those lacking the means, to stay behind so long as they are sincere to Allah and His Messenger. There is no way (blame) against those righteous people. Allah is Forgiving, Merciful zoom
Dr. Munir Munshey There is no blame upon the weak and old, or the sick, or those who do not find any resources to spend (for the sake of Allah), provided they are (loyal and) sincere to Allah and His messenger. There is no reason to blame the righteous. Allah is the most Forgiving and the most Merciful zoom
Dr. Kamal Omar (There is) not on the weak, invalid or incapacitated, and nor on those who are ill and nor on those who do not find that which they may spend (in the Cause of Allah) — any blame, while they provided sincere advice in favour of Allah and His Messenger. (Similarly, there is) not, against the Muhsinun any ground (for complaint). And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful zoom
Talal A. Itani (new translation) There is no blame on the weak, nor on the sick, nor on those who have nothing to give, provided they are true to God and His Messenger. In no way can the righteous be blamed. God is Forgiving and Merciful zoom
Maududi There is no blame on the weak nor on the sick nor on those who have nothing to enable them to join (the struggle in the Way of Allah) if they stay behind provided that they are sincere to Allah and to His Messenger. There is no cause for reproach against those who do good. Allah is All-Forgiving, Ever Merciful zoom
Ali Bakhtiari Nejad There is no blame on the weak, or on the sick, or on those who do not find anything to spend when they act in good faith toward God and His messenger. And there is not any way against the good doers, and God is forgiving and merciful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) There is no blame on those who are infirm or ill, or who find no resources to give. If they are sincere to God and His messenger, no ground of complaint can there be against those who do right, and God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming zoom
Musharraf Hussain No blame shall rest on the weak, the sick and those who lack the financial means, so long as they remain sincere towards Allah and His Messenger; the righteous shouldn’t be blamed, Allah is Forgiving, Caring zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) There is no blame to be placed upon the weak, or the sick, or those who do not find anything to spend on, if they are sincere towards God and His messenger. There is no argument against the good doers; and God is Forgiving, Merciful. zoom
Mohammad Shafi There is no blame on the weak, the sick, or on those who do not find the means to spend for the expedition, so long as they are sincere to Allah and His Messenger. No ground to blame the righteous people. And Allah is Forgiving, Merciful zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian There is no blame upon those who are weak, sick or cannot finance their participation in the fight to stay behind, so long as they are sincerely faithful to God and His Messenger. The righteous ones among them will bear no burden of shame as God is the Most Forgiving, the Most Merciful zoom
Faridul Haque There is no reproach upon the old nor upon the sick nor upon those who do not have the means to spend, provided they remain faithful to Allah and His Noble Messenger; and there is no way of reproach against the virtuous; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah There is no fault for the weak, the sick, and those lacking the means to spend (to stay behind), if they are true to Allah and His Messenger. There is no way against the righteous; Allah is Forgiving, the Most Merciful zoom
Maulana Muhammad Ali No blame lies on the weak, nor on the sick, nor on those who can find nothing to spend if they are sincere to Allah and His Messenger. There is no way (to blame) against the doers of good. And Allah is Forgiving, Merciful - zoom
Muhammad Ahmed - Samira Strain/sin/hardship is not on the weak ones, and nor on the sick/diseased, and nor on those who do not find what they (should) spend, if they were faithful/sincere to God and His messenger, (there) is not from a way/path on the good doers, and God (is) a forgiving, merciful zoom
Sher Ali No blame lies on the weak, nor on the sick, nor on those who find naught to spend, if they are sincere to ALLAH and HIS Messenger. There is no cause of reproach against those who do good deeds; and ALLAH is Most Forging, Merciful zoom
Rashad Khalifa Not to be blamed are those who are weak, or ill, or do not find anything to offer, so long as they remain devoted to GOD and His messenger. The righteous among them shall not be blamed. GOD is Forgiver, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) There is not any fault on the weak, and on the sick and nor on those who are not capable to spend, when they are sincere to Allah and His Messenger. There is no way against the good-doers. And Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar (For being unable to proceed on to defensive fighting) no blame lies on the weak, nor on the sick, nor on those who find nothing that they could spend, provided they are sincere and true to Allah and His Messenger. There is no way (of reproach) against the doers of good to others. And Allah is Great Protector, Ever Merciful zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri There is no sin on the aged (i.e., the weak) and the sick, nor on those who are not so (affluent) that they may spend, while they are most sincerely and truly devoted to Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him). No way can the righteous (i.e., the spiritually excellent) be blamed and Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali There is no blame on those who are weak or ill or who find no resources to spend (in holy fighting (Jihad)), if they are sincere and true (in duty) to Allah and His Messenger. No ground (of complaint) can there be against the Muhsinoon (good-doers - see the footnote of V.9:120). And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry There is no fault in the weak and the sick and those who find nothing to expend, if they are true to God and to His Messenger. There is no way against the good-doers -- God is All-forgiving, All-compassionate - zoom
Edward Henry Palmer For the weak, and the sick, and those who cannot find wherewith to expend in alms there is no hindrance, so they be only sincere towards God and His Apostle. There is no way against those who do well; for God is forgiving and merciful zoom
George Sale In those who are weak, or are afflicted with sickness, or in those who find not wherewith to contribute to the war, it shall be no crime if they stay at home; provided they behave themselves faithfully towards God and his apostle. There is no room to lay blame on the righteous; for God is gracious and merciful zoom
John Medows Rodwell It shall be no crime in the weak, and in the sick, and in those who find not the means of contributing, to stay at home, provided they are sincere with God and His Apostle. Against those who act virtuously, there is no cause of blame: and God is Gracious, Merciful: zoom
N J Dawood (2014) It shall be no offence for the disabled, the sick, and those lacking the means, to stay behind: if they are true to God and His apostle. The righteous shall not be blamed: God is forgiving and compassionate zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto No blame is on those who are disabled or sick or who have no resources to invest, if they are sincere to Allah and His messenger. There is no complaint against those who live righteously. Allah is Most Forgiving, Most Merciful. zoom
Sayyid Qutb No blame shall be attached to the weak, the sick or those who do not have the means, if they are sincere towards God and His Messenger. There is no cause to reproach those who do good. God is Much-forgiving, Merciful. zoom
Ahmed Hulusi There is no responsibility (for not attending battle) upon those who are in genuine financial difficulty, the ill, or those who cannot find anything to spend in this way... There is no condemnation upon those who live to do good... Allah is the Ghafur, the Rahim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli There is no fault in the weak and the sick and those who find nothing to spend, so long as they are true to Allah and to His Messenger. There is no way (to blame) against the good-doers and Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Absolved from warfare are the weak and the sick and those who are indigent lacking the necessities of life. These are excused to stay at home provided they are sincere with Allah and His Messenger, for the sincere shall always find acceptance with Allah These may contribute to the divine cause in their own way if and when they can. Allah is Ghafurun and Rahimun zoom
Mir Aneesuddin There is no blame on the weak nor on the sick nor on those who do not find that which they are required to spend, when they are sincere to Allah and His messenger. There is no way (to blame) the doers of good and Allah is Protectively Forgiving, Merciful, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...